top of page

To assist his attempt to convey the Christian message to the Aboriginal people near the mission Threlkeld decided to translate the gospels, beginning with Luke, into the local language. Use the buttons below to access each individual chapter, where an English meaning of every word in Threlkeld's Awabakal translation is provided.

For an explanation of the five bar analysis used in the translations see here.

Anchor 1

Luke

The first gospel to be translated by Threlkeld was Luke, and went through several revisions. One of the earlier versions ended up in the Mitchell Library, Sydney.

 

The first version was begun probably around March 1829 and completed by September 1830. Other versions followed, notably while Threlkeld, not having been satisfied with his original method, was attempting to determine how best the language might be spelt. A final revisal was completed by the end of 1836.


Much later, in February 1857 and long after the Mission had closed, Threlkeld received a surprise request from Sir George Grey for a copy of the Luke gospel translation. Threlkeld thereupon undertook to prepare the copy himself, and completed it by July 1858. He had it especially embellished by an artist, Annie Layard, to resemble a medieval parchment.


In his Reminiscences Threlkeld explained why he entered upon gospel translating: 

 

"The specific object in this undertaking is to impart
to the aborigines every kind of valuable information, especially instruction, through the medium, of their own language, in the gospel of God our Saviour, which, being the power of God to salvation, can, and we trust will effectually produce in their minds and manners a holy reform, lasting as eternity. The Gospel of St. Luke has undergone three revisals and waits only for the completion of the grammar to decide the orthography previous to its being sent to the press. An excellent selection of prayers, and passages from holy writ, by the Archdeacon, is also awaiting a similar correction."


In the Preface to the version prepared for Sir George Grey, held by the Free Public Library, Auckland, in New Zealand, Threlkeld presented a disappointed summation:


"Circumstances, which no human power could control, brought the Mission to a final termination on December 31st. 1841, when the mission ceased … solely from the fact that the Aborigines themselves having become all but extinct, I having actually outlived a very large majority of the Blacks, more especially of those with whom I had been associated for seventeen years."


Under such circumstances, the translation of the Gospel by Luke can only become now a work of curiosity — a record of the language of a tribe that once existed,

 

"This translation was effected by me with the assistance of the

intelligent Aborigine, M’Gill, whose likeness is attached.

Thrice I wrote it, and he and I went through it sentence by

sentence, and word for word, explaining to him most carefully

the meaning as we proceeded. M’Gill spoke the English

Language fluently."

A portrait of Biraban the Aboriginal translator


This present copy of the Gospel by Luke is the fourth rewritten revisal of the work, and, yet, it is not offered as a perfect translation; it can only now be regarded by posterity as a specimen of the language of the Aborigines of New Holland, or, as a simple monumental Tablet, on which
might be truthfully inscribed, as regards the unprofitable servant who attempted to ameliorate the pitiable condition of the Aborigines and attain knowledge of their language:


“He has done what he could.” L. E. THRELKELD, Minister.

 

Sydney, New South Wales,

August 15th, 1857.


Threlkeld died on 10 October 1859, and his translations probably faded from view thereafter. Until at least in 1892 when the energetic scholarly ethnologist, linguist and schoolmaster the Rev. Dr John Fraser republished much of Threlkeld’s work, together with several other language writings, in An Australian Grammar. There the Luke gospel began at page 127, to be followed by 60 pages of Awabakal language, unrelieved by a single word of English other than the running headlines at the top. 

If anyone between 1892 and the present made anything of

this published gospel translation of forbidding appearance,

no trace of it is to be found on the internet.

 

Now in 2020, 108 years later, the meaning of every word

is explained.

 

Jeremy Steele, 2 December 2020

 

Threlkeld Luke_gospel.png
View all chapters in PDF viewer - File may take a short time to display (30Mb / 1911 pages) 
bottom of page