top of page

TASMANIA Words: rana: ‘bone’

Writer's picture: Jeremy SteeleJeremy Steele

Updated: Jun 9, 2024

Working on the Tasmanian vocabularies

Here is a typical fragment of Tasmanian vocabulary:


Fig. 1 Extract from the Joseph Milligan list held by the Mitchell Library <http://www.acmssearch.sl.nsw.gov.au/search/itemDetailPaged.cgi?itemID=430548>


It is by Joseph Milligan, in 1857. It features long words. Here is part of what Your Amateur Researcher (YAR) has made of this particular fragment:

Fig. 2 Extract from the Tasmanian database, in the Bayala series of Australian language databases developed by YAR


In the above database extract the green numbers on the left are where the words occur in N.J.B. Plomley’s book, by page and line number: Plomley, Norman James Brian. 1976. A word-list of the Tasmanian Aboriginal languages. Launceston: N.J.B. Plomley in association with the Government of Tasmania.


As reading the above fragment is too difficult, here is a detail:

Australian

respelt

NoH

DFX1

DFX1

SFX1

SFX1

English

EngJSM

nietarrana

nida rana

nida rana

 

 

 

 

brother (little)

brother

nietárrana

nida rana

nida rana

 

 

 

 

brother (little)

brother

piembucki

bimbaga

bimbaga

 

 

 

 

brother (little)

brother

rogoona

ruguna

rugu

na

 

 

 

brow

forehead

roi.runnah

ruwirana

ruwi

 

 

rana

 

brow

forehead bone

roie.runnah

ruwirana

ruwi

 

 

rana

 

brow

forehead bone

ooaleetya ree-enna

wuwalidya riyina

wuwalidya riyina

 

 

 

 

brush kangaroo

kangaroo

kuleah

guliya

guli

ya

 

 

 

brush kangaroo

kangaroo

Fig. 3 ‘brother/, ‘brow’


And here is another, from near the end of the list:

comnienna

gamina

gami

na

 

 

 

chin

chin

wahba

waba

waba

 

 

 

 

chin

chin

myingana-tenena

miyingana dinina

miyingana dinina

 

 

 

 

chine (backbone)

back bone

turarunna

durarana

dura

 

 

rana

 

chine (backbone)

back bone

Fig. 4 ‘chin’, ‘chine’


Just to explain what is going on, the grey columns feature the original records: the Tasmanian words in the bold-type column, and their translations in the other grey column.

The brown columns are respellings in a standard way of the original Tasmanian words.

If a particular word has been analysed into components, the full word is placed in the paler of the two brown columns.

The yellow column is YAR’s own estimation of what any entry actually means.

As for the blue and red middle columns, they are where the analysed sub-components are placed. Such placing is admittedly somewhat arbitrary, although not entirely. It should be added too that the dividing of words into constituent elements owes much to guesswork at this stage. As more knowledge is acquired, the guesswork becomes less wild.

As of the time of writing, this database has over 15000 entries.


A small discovery: rana

What a database does is to enable comparisons to be made among the records. It is the main advantage a present-day researcher has over the original recorders. They had access to the language speakers, but they did not have computers.


What interests YAR in this particular fragment of records is the suffix -rana, in the bright red central column, or as a separate word in the dark brown column. The words ‘brother’, brow’ and ‘chine (backbone) feature rana as a word or suffix, as shown in the two detailed extracts.


As is the case in so many Tasmanian words, something like rana crops up quite often. mina is another instance of a word or part-word with frequent occurrences. It would of course just be too simple to identify what such an item means in one instance, and assume it meant that for all. Too simple indeed. But it does appear that with ‘brow’ and ‘chine’ we have a common meaning: ‘bone’. What the rana in brother (and various other instances) signifies has yet to be determined.


rana: bone suffix

The following table presents evidence of where -rana might indicate ‘bone’. You will notice that the word ‘bone’ actually forms part of the original (grey) translations in some instances while in others it does not. For example, in the first entry, bada is one of the Tasmanian words for ‘head’, giving bada-rana ‘head bone’ rather than ‘skull’:

Australian

respelt

Engish

EngJSM

source

"pye.ter.run.ner (x)"

bada-rana

"skull"

head bone

Plomley gar [:101:22] [SE] [Tas] [c.1835]

"poetarunnah"

buwi-da-rana

"skull"

head bone

Plomley mj [:101:24],[SE],[Tas],[1857]

"tee.run.na"

di-rana

"kangaroo backbone"

backbone [of kangaroo]

Plomley gar [:123:26] [Wst] [Tas] [c.1835]

"turarunna"

dura-rana

"chine (backbone)"

back bone

Plomley mj [A610.mj:123:28] [SE] [Tas] [1857]

"tuherarunnah"

dura-rana

"Spine"

back bone

Plomley mj [A610.mj:123:29] [SE] [Tas] [1857]

"luer.ran.ner"

luwa-rana

"leg bone"

shin bone

Plomley gar [:48:15] [] [Tas] [c.1835]

"mar.ner.ar.ner"

mana-rana

"ankle"

ankle bone

Plomley mj [:97:22] [OyB] [Tas] [1857]

"rorgre rainer"

rurgri rana

"dead man’s bones"

 bone

Plomley gar [:199:24],[],[Tas],[c.1835]

"roi.runnah"

ruwi-rana

"brow"

forehead bone

Plomley mj [A610.mj:103:28] [SE] [Tas] [1857]

"wabranna"

wab-rana

"jawbone (mandible)"

chin bone

Plomley mj [A610.mj:107:15] [SE] [Tas] [1857]

"waw.ber.ran.ner"

waba-rana

"jawbone (mandible)"

chin bone

Plomley gar [:107:13] [SE] [Tas] [c.1835]

Fig. 5 Words featuring -rana ‘bone’


"bȳ.dãy"

bada

"head"

head

Plomley st [:99:40] [SE] [Tas] [1828]

Fig. 6 bada: ‘head’


rana as a word

rana does not occur only as a suffix. The following table presents several instances of when rana features as an independent word. The table also offers an insight into the mindset of the original Tasmanians. For rana was not just bone as we know it, but something hard, bone-like. In fact only the first of the examples is specifically for ‘bone’. But a waddy (club), fingernail, and shell are all hard (bone-like) things.

"rarn.er"

rana

"[bone]"

bone

Plomley gar [:171:37] [SE] [Tas] [c.1835]

"ran.ner"

rana

"jawbone (mandible)"

bone

Plomley gar [:107:25] [NE] [Tas] [c.1835]

"ran.er"

rana

"jawbone (mandible)"

bone

Plomley gar [:107:26] [NE] [Tas] [c.1835]

"runna"

rana

"waddy"

club

Plomley jd [A610.jj:456:44] [OyB] [Tas] [c.1835]

"ran.ner"

rana

"finger nail"

nail

Plomley gar [:99:6] [SE] [Tas] [c.1835]

"rãn.nèr"

rana

"shell"

shellfish

Plomley st [:273:21] [SE] [Tas] [1828]

"rannah"

rana

"periwinkle"

shellfish

Plomley mj [:273:22],[SE],[Tas],[1857]

"rorgre rainer"

rurgri rana

"dead man’s bones"

 bone

Plomley gar [:199:24],[],[Tas],[c.1835]

Fig. 7 rana: bone


More than one Tasmanian language: chin

Should you be wondering about  gumi and waba both meaning ‘chin’ in Fig. 4, this is because the words come from different languages within Tasmania:


WABA: south-east

"wa1ba1"

waba

"chin"

chin,

Plomley,br,[:106:42],[SE],[Tas],[1802]

"haouba"

waba

"{chin}"

chin

Plomley dr [VDRLP:106:38],[SE],[Tas],[1793]

"wahba"

waba

"chin"

chin

Plomley mj [A610.mj:106:39] [SE] [Tas] [1857]

"Ouaba"

waba

"{chin}"

chin

Mérite [d.3:1:3] [SE] [Tas] [1793]

"ouaba"

waba

"{chin}"

chin

Riche [d.4:1:10] [SE] [Tas] [1793]

Fig. 8 South-east: waba chin


GAMU: north-east

"cum.meen.ner"

gami-na

"chin"

chin [beard?]

Plomley gar [:106:22] [NE] [Tas] [c.1835]

"kum.min.ner"

gami-na

"chin"

chin

Plomley gar [:106:23] [NE] [Tas] [c.1835

"co.min.er"

gumi-na

"chin"

chin

Plomley gar [:106:25] [OyB] [Tas] [c.1835]

"kome.min.ne"

gumi-ni

"chin"

chin

Plomley gar [:106:27] [Nth] [Tas] [c.1835]

"kĕhmūnnĕh"

gamu-na

"the chin"

chin

Plomley wb [B709:106:32],[],[Tas],[1832]

"comnienna"

gami-na

"chin"

chin

Plomley mj [A610.mj:106:28] [OyB] [Tas] [1857]

Fig. 9 North-east: gumi chin


YAR still has a very long way to go in making sense of the Tasmanian lists.



Jeremy Steele

30 August 2015

 
 
 

Comentarios


bottom of page